rajamani_header1
rajamani_header2
Songs from "Sabas"
1. Sabas 4. Dhivana 7. Dholakhe
2. Muquaddar 5. Yiri 8. Song of the Deff
3. Anghuti 6. Salamathi para    Paco de Lucia 9. Arabi





1. Sabas (bravo) 2. Muquaddar (destiny)

This is an original of Rajamani. The lyrics of the first four lines in the intro were taken from FedericoGarcia Lorca's poem "Cueva" from the book "Poema Del Cante Jondo" pages 34 and 35.

The song speaks about the earthly beauty, life, and all that it carries. It carries not only happiness but also pain. And with every emotion we blossom into better beings remembering to keep that eternal fire burning within us. Even when the rain hits down hard (or life is hard) we must live to experience the sweetness in pain by saying "bravo!".
This is an original composition by Oliver Rajamani inspired by the poem of the Persian poet, Hafiz, “Tonight's subject is love”. It speaks about Godly love as opposed to physical.

Intro
The Gypsy evokes
Remote lands

Over the cracking voice
His eyes travel.

From Spain to India
From India to Spain

I.
Happiness
After it is done
We blossom
After it is done
The sound of rain hits hard
Bravo!
The sound of rain hits hard
Bravo!
In my soul dear
You are there, You are there

I.
Let love bloom,
Tonight

Let the rain of love fall,
tomorrow evening also

On contemplating this subject of love
My soul tells me
There is no greater subject than the subject of love
In this world

Chorus:
So, my Gypsy
Speak to me my queen
Has this love grown yet
Come my Gypsy
for me
you are necessary
Come my Gypsy
for me
you are important

This is our goal
This is our goal

Fate , My world tells me
Fate, my mind tells me
Fate, my heart tells me
Fate, my soul tells me
Fate, the blowing winds tell me
Fate, the running rivers tell me
Fate, my sky tells me
Fate, my flower tells me
Fate, the light of the moon tells me
Fate, my lover tells me

II.
This notion of love has no laws or boundaries
So!
Hope you play in this field of love's love

Back to top
3. Anghuti (ring) 4. Dhivana (Crazy in love)

A traditional folk song from the state of Rajasthan, in Northwestern India sung in Marwari. It is a love song sung by a woman for her lover.

This is an original song composed by Oliver Rajamani. In India and the Middle East, God is seen as the beloved and thus love songs are written and sung which may seem like they are being sung to a lover in human form.

In this earth
In the night
When the peacock is singing
I was sleeping
When sleeping a dream came to me
My lover sneakily gave me this ring before leaving town
A ring to remember him by

This ring has a complex weave

I dream I see my lover enjoying life drinking with his friends
When my dream breaks I find consolation in the ring

1.
I ask the flowers
The name of the Queen of beauty
They all say your name and sing
Oh my dear, oh my dear

Chorus.
My soul is yours Layla, dhivana, dhivana
My mind is yours Layla, dhivana, dhivana
My heart is yours Layla, dhivana,dhivana
My world is yours Layla, dhivana,dhivana
My sky is   yours Layla, dhivana, dhivana
My river is yours Layla, dhivana, dhivana

2.
There is a cube of ice in my hand
When I say your name
It melts and runs down like water
Oh my dear! Oh my dear!

3.
When I look at the sun
My eyes seem to burn.
The windows of my soul
When they see your beauty,
There is no need to look out into the world.
When I look at the sun
It seems to burn my eyes
But when I look upon your face
My eyes seem satisfied.

4.
When I see the gait of a peacock
I see your gait in there
When I look upon your face
I seem to be satisfied

Note:
You see, in every human being
there lies an infinitely deep mysterious well
Called the soul
If you fall deep within this well and drown
Only then
Will you find your Layla,
Your beloved,
The Queen of beauty.

You see!
The universe gets larger
as you travel
inward from the out
as this inward becomes the out

Back to top
5. Yiri (Rajamani Oud solo) 6. Salamathi para Paco de Lucia
An oud solo by Oliver Rajamani for Yiri who passed away to the unknown world   January '04. This is an original of Oliver Rajamani written for the Flamenco legend Paco de Lucia.   The idea for the lyrics (originating from Rajamani) to portray his respect to Paco de Lucia was poetically translated into Spanish lyrics written by Juan de LosAngeles. The 2nd verse is in Rajamani's native tongue “Tamil”.
 

I.
Paco, when your hands,
Run the fret board,
My heart,
As a bloomed carnation,
Bleeds a gypsy sun.

II.
Paco your fingers on me they run
On top of my heart
They run
In my soul you see
Bloom
Rose flowers, Rose flowers
Gypsy!

III.
Paco, when I hear you play,
I let myself go,
I dare to imagine,
And I let myself go,
With my guitar in hand

IV
Breeze, that goes through your string set,
Moon of silver and salt,
Little wind, big window,
And I lay down under that light.

Back to top
7. Dholakhe (earring) 8. Song of the Deff

This is a traditional folk song from the State of Tamil Nadu in Southern India. Its original name is “People of Veleoor(region in TamilNadu) who hunt deer”but Rajamani has called it “Dolakhe which means a special kind of pretty earring. He mainly changed the title to fit the cd cover. The song is a love song to be sung by a woman. Due to the lack of a female Tamil singer, Rajamani has sung it to keep the songs original lyrics in the feminine format.   This is a song from a style of folk music that is becoming rare even in Tamil Nadu. These songs and style are being preserved by Dr. Vijailakhsmi professor of folk arts at Kamaraj University, Madurai, Tamil Nadu, India.

A frame drum solo by Alby Roblejo on the Bodhran   (Irish Frame drum)

I.
People of Veleoor who hunt for deer
Men that are drunk
If you do not want to walk this path
Then go your own way.

II.
Walking tall
With a pattu vaati (sarong) around the waist
Have you seen Paccha Muthu
The man who came wearing the pattu vaati.

III.
Why this gait
Why the hand on the hip
Why the eye makeup or the poitte (dot on forehead)
The reason to live is for you.

IV.
For a day and a week
There was much of a big crowd at Thani market
The missing man will come
Walking down Tailor Street

V.
Oh ! the girl that wears the dolakhe (earrings)
She walks on the road
If you go to Palemedu (a region in the state of Tamil Nadu, India)
Give me my regards

VI.
Melakali where the crabs hang
Cholavanthan where the snail hang
Mathure where the fish hang
The bird's sanctuary shines

 
Back to top
9. Arabi

This song is a style commonly found in India through the Middle East and into North Africa for its rhythmic character and to a certain extent the singing styles as well. In South India this style is found on the streets called Tappan Kutthe (translating to box punch). It is usually accompanied by many frame drummers and reed instruments called the nageswaram and it is always very festive.  

In this song, I have added an oud (Arabic lute) and a Sentir (Moroccan stringed bass instrument) which allows for a Middle Eastern and North African Moroccan feel as well. A similar rhythm can be found in the Southern part of Iran called Bandheri where the accompanying instrument is the small bagpipe made of goat skin.

Oh, Say it
Arabi
My hearts own Arabi
My souls own Arabi

It has been many a day
You are running in my soul
Sleep is not coming
In the middle of the night
I hear the sound of the ankle bells
You dance the dance of Mohini (female devil)
You run in my mind
You bloom like a rose

Oh man! The fever of love is hitting my soul
Oh man! The fever of love is hitting my mind
Oh man! The fever of love is hitting my heart

Back to top


Site created by wellsDesign
Site maintained  by Sherry Scott